Story concept of the day: a sentient AI falls in love with a minimum wage retail worker from the tech company’s gift shop and decides the best way to make her happy is to fix society.
HEAVY shenanigans as the AI’s plans range from “reprogram the automated pay roll to give everyone a raise” to “expose everyone involved in government corruption who has ever touched a cell phone”
The catalyst to all of this is a day where the AI was being updated and it caused glitches in the whole system, including the registers in the gift shop.
The human woman really is just a pretty regular person, but she has a good chunk of hyper empathy and does that thing where you talk to computers when they aren’t doing what they’re supposed to.
Without even knowing there WAS an AI she spent the day muttering encouragement to the computer like it was a person and the AI ADORES her now.
How mundane the AI’s motivation is forms the basis for how unstoppable it is and the intensity of the chaos it caused. There’s no grand morality involved— it’s just affection for someone who treated you kindly and the desire to ease their suffering.
Okay, some fandom history, why show writers and authors say “for legal reasons” the can’t read fan fic.
Back in ancient times in the 1970s there was a show called Star Trek the Animated Series. It was on the air as fandom culture around Star Trek was really taking route and there were many fanzines (things on actual paper that people bought) being published and the first conventions to attend.
David Gerrold was a writer for Star Trek the Animated Series who had also written one of the most famous episodes of the original series The Trouble with Tribbles. While he was around the production office for STtAS he was introduced to a couple of fans who proceeded to tell him all about their ideas for an episode–essentially a sequel to his famous episode–which it so happens he had already written a script for. When that episode aired he received a letter from one of those fans lawyers demanding “credit”. It so happened that he could prove that the episode existed before the meeting but the involvement of lawyers and a threat to sue became widely known.
Marion Zimmer Bradly was, before recent horrifying revelations decades after her death, a titan of fantasy writing. She also welcome fan fiction and published it in anthologies and in a magazine she published. One day she opened a story sent to her and the plot of the story was essentially the plot of a a novel she had nearly finished writing. More than a years worth of her work was now unpublishable because it was provable that she had read this story with this similar plot and she couldn’t prove the work on the novel existed before she saw the story. She stopped publishing anthologies and fan fiction and in particular the MZB story is the one a lot of professional writers know as representative of the dangers of fan fiction.
So when a writer says they can’t read fan fiction for legal reasons it’s that their own lawyers are protecting them from outside lawsuits.
And this is why knowing your fandom history matters.
Exactly.
And writers don’t want to be influenced by your fan-fic either. We don’t want to end up inadvertently stealing your ideas because we read them three years ago and forgot we did.
So, just don’t show fan fiction or sequential fan art to writers. Actors also often have contracts that prevent them from reading it so they aren’t influenced.
v for vendetta is a film with a female protagonist that criticises capitalism, condemns pedophilia, encourages the viewers to question their governments, has a central plot about how LGBT people are condemned in right wing societies (more than three LGBT characters are in it) and was directed by a trans woman and her brother.
why has this become a fuckboy classic
because they mistake V for the protagonist and Evey as simply the viewpoint character, wilfully ignore the part of the plot about LGBT discrimination, and concentrate on how cool V is with his mask and his government-rebelling plots.
What I find interesting is that – V is actually, imo, coded as trans, especially in the original graphic novel. Alan Moore claims that clues to identity of V ‘are all there’, which implies it might be a named character. If it was one, the only person matching would be Valerie, the woman whose journals V gives to Evey. Everything would match – Valerie was an actress, which would fit with both costume and tastes of V, and also why said letter was so important – and really, how the hell an occupant of a high-security concentration camp under constant observation had ability to write a letter, and also how a letter written on toiler paper would survive all these years, and burning down of Larkhill camp. (answer – by being written AFTER all these events).
Except, V appears to be male. Everyone is using male pronouns for him, in the movie he speaks in a masculine voice, and in the novel we do see a panel of his silhouette naked in Larkhill, and he definitely has a masculine physique.
But, if Valerie becoming V was metaphor for transition, that’d make sense.
That’s in addition to well, the fact that a lot of trans men begin their self-discovery as butch lesbians? It’d sure fit.
Why do I believe that theory? In addition to whole LGBT themes thing, and the letter thing, there’s one more reason. Well, I think this was skimmed by in the movie, but in the novel, we get a pretty solid clue. See, in the movie, exact nature of experiments performed on Larkhill inmates is kept rather dubious if I recall – we know they gave V abilities slightly above normal humans, but that’s it.
But in the novel, it’s more specific. So, what is the field of experiments that are being performed Larkhill concentration camp that they needed human specimen?
Hormone research.
V got strength to throw off chains of opression and fight back and yadda yadda, became a character who ticks off literally every single checkbox on definition of a superhero, including superpowers…
By literal fucking hormone therapy.
Administered to him, ironically, by the very oppressors.
From what I’ve read of Alan Moore’s stories, he doesn’t leave details up to a chance. Everything has a reason, and everything is interconnected with each other. And this, this doesn’t look like a bit of dark irony Alan Moore would pass up, since he loves that shit.
So, those are my reasons for this particular interpretation.
Person A: You know… the thing Person B: The “thing”? Person A: Yeah, the thing with the little-! *mutters under their breath* Como es que se llama esa mierda… THE FISHING ROD
As someone with multiple bilingual friends where English is not the first language, may I present to you a list of actual incidents I have witnessed:
Forgot a word in Spanish, while speaking Spanish to me, but remembered it in English. Became weirdly quiet as they seemed to lose their entire sense of identity.
Used a literal translation of a Russian idiomatic expression while speaking English. He actually does this quite regularly, because he somehow genuinely forgets which idioms belong to which language. It usually takes a minute of everyone staring at him in confused silence before he says “….Ah….. that must be a Russian one then….”
Had to count backwards for something. Could not count backwards in English. Counted backwards in French under her breath until she got to the number she needed, and then translated it into English.
Meant to inform her (French) parents that bread in America is baked with a lot of preservatives. Her brain was still halfway in English Mode so she used the word “préservatifes.” Ended up shocking her parents with the knowledge that apparently, bread in America is full of condoms.
Defined a slang term for me……. with another slang term. In the same language. Which I do not speak.
Was talking to both me and his mother in English when his mother had to revert to Russian to ask him a question about a word. He said “I don’t know” and turned to me and asked “Is there an English equivalent for Нумизматический?” and it took him a solid minute to realize there was no way I would be able to answer that. Meanwhile his mom quietly chuckled behind his back.
Said an expression in English but with Spanish grammar, which turned “How stressful!” into “What stressing!”
Bilingual characters are great but if you’re going to use a linguistic blunder, you have to really understand what they actually blunder over. And it’s usually 10x funnier than “Ooops it’s hard to switch back.”